In the Asian versions, any of the Japanese voices were removed and instead either replaced with another sound byte in English, or just grunting. In other versions of the game, he asks "Gēmu o tsudzukeru kana?" while in the English versions, he asks "Continue?" The text at the top is also replaced to reflect the changes. D'Arby's line on the continue screen was also changed between versions. This is because not long after you start the stage, N'Doul's stand, Geb, attacks the pilot's beeping wristwatch and cuts his hand off like in the manga (N'Doul is blind and his Stand was reacting to the watch's alarm).ĭaniel J. This character was removed from the censored version of the game. Notably, one of them is a dead Speedwagon Foundation helicopter pilot. When playing the N'Doul bonus stage, the unconscious bodies of various other hero characters can be seen in the background. N'Doul stage in JP/Uncensored version with dead pilotĪnd cuts the pilot's hand off like in the manga N'Doul stage start in US/Censored version Oddly, Khan and Black Polnareff's swords are all colored silver in the censored version, even though all three characters use the same blade in the manga. In the censored version, the blade is colored brown. One bizarre (no pun intended) change is the color of Chaka's sword. In the uncensored version of the game, DIO instead glows red, splits apart and violently explodes, his arm flying at the camera and his legs being the only part of him left, much like his death in the manga.Ĭhaka's sword color in the US/Censored versionĬhaka's sword color in the JP/Uncensored version In the censored versions, DIO merely flies offscreen. The text for villains (nanimono da!?) and females (nanimono!?) are basically the same and both read "Who are you!?"ĭio's death animation in the US/Censored versionĭio's death animation in the JP/Uncensored versionĭIO has a special cutscene animation when he is beaten by most of the hero characters. For heroes, the text essentially reads "A new stand user, huh!" (arate no sutando tsukai ka!). There are differences on what the text says depending on if you are a hero, villain, or a female character. The text for the "Here Comes A New Challenger!!" screen is different in the English version, with the English version having only one, and the Japanese version has several. The Female version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version
The Villain version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version The Hero version of the "Here Comes A New Challenger!!" Text in the JP version
The Standard "Here Comes A New Challenger!!" Text in the USA/Euro version Silver Chariot Requiem puts all around it to sleep, so the effect bubble for sleeping opponents was changed for the international release. In part five of the JoJo's Bizarre Adventure manga, Vento Aureo, Polnareff's Silver Chariot is shot by an arrow, making it become Silver Chariot Requiem. Polnareff's Silver Chariot Requiem in the English Version Polnareff's Silver Chariot Requiem in the Japanese Version The reading provided, however, is "ritaiya" (as in retired), in katakana. The kanji used (usually read as "saikifunou") typically means "out of comission", "no hope of recovery", or alternatively, "disabled for life". The KO screen provided more of an explanation concerning the losing character's defeat. Changing it to "Original" removes the censorship. It's possible to reverse most of these changes in the international versions of the arcade game by turning the "Regulation" option OFF in the configuration menu, as well as in the HD re-release, where it is under "Expressions". Some censorship was also done, such as recoloring most of the in-game blood effects to white. Seeing as how this game is based on a Japanese manga that didn't see any sort of media in most other regions before this game, there are some differences between the USA/European and Japanese versions of this game.